Anscheinend eine Tasse, die für Touristen in chinesischen Ramschläden als speziell deutsch verkauft wurde
Wahrscheinlich das Äquivalent dazu, wie eine Person aus China ein von einem deutschen Tätowierer gestochenes Tattoo versucht zu identifizieren…
Sieht nach KI Bilderzeugung aus. Fast wie Text.
Vermutlich (schlechte) OCR-Texterkennung über beispielsweise verpixeltes Ausgangsmaterial (Vorschaubild eines Webshops o.ä.)
Der Hund ist entweder eine der schlimmsten Qualzuchten, die ich je gesehen habe, oder wer/was ihn gezeichnet hat, kann nicht gut zeichnen.
Sieht so aus, aber ich habe das vor einigen Jahren schonmal gesehen (lange vor der heutigen KI).
Zuhause ist kein echtes zuhause ohne einen Hund
Schätz ich mal.
Haben auf jeden Fall durch weglassen von unwesentlichen Füllwörtern die Kosten gespart. Funktioniert super, 9/10 punkte.
Ich wette auf “Zuhause ist kein echtes Zuhause ohne einen Hund”.
Ich denke, es ist “Ein Haus ist kein echtes Zuhause ohne einen Hund”, was im Englischen aber wesentlich besser klingt: “A house is not a real home without a dog”.
Wie gewagt, dem Künstler seine Kunst zu interpretieren. Sprich es einfach mit fester Überzeugung so wie es da steht, das Rätselhafte aber doch Erkenntliche ist Teil der Erfahrung dieses Kunstwerks.
Dies ist eine meiner liebsten Lemmy-Communitys, und ich spreche oder lese nicht einmal Deutsch. Ich liebe es, jedes Mal, wenn ein neues Meme von ich_iel auftaucht, auf eine kleine Schnitzeljagd zu gehen. Ich liebe es so sehr, dass ich Google Translate verwende, um auszudrücken, wie sehr ich diesen Unsinn liebe, den ich nicht verstehe.
Mein Freund/Mitbewohner hat einen Elden Ring-Charakter Pizza Tag genannt. Er spricht ein bisschen Deutsch und fand das Meme toll. Dieses Meme ist auch großartig.
Hallo aus Kentucky, ausgerechnet hier! Ich hoffe, dieser Kommentar liest sich nicht zu sehr wie ein Müllcontainerbrand!
That’s awesome my friend, glad you like it. Here have a Leberkassemmel
Ich werde das im Hinterkopf behalten! Danke!
Google translate is getting frighteningly good
I proofread a second translation back to English. Changed my sentences for maximum accuracy.
I didn’t expect “using Google translate” to be a skill you could improve. This isn’t your average, everyday machine translation. This is advanced machine translation.
(Of course, Google could also botch the translation back to English and have two wrongs cancel out and look right, but still, the idea is pretty clever)
Well, it’s much like reading at different grade levels. For Google Translate, you have to simplify words a little bit to improve accuracy. I usually speak in a pretty formal tone, using reasonably advanced grammar and punctuation. I had to “dumb it down” a little, so that minimal nuance would be lost. That nuance gets lost in translation–you need to make sure your speech is very intentional, you know. For instance, it translates “I’m using Google Translate” to “I use Google Translate”. It’s a subtle change, but it matters a lot. Luckily, the brain fills in the gaps with enough context. Make sure enough of the comment makes sense, and the rest should just fall into place when being read.
That being said, there’s no way I’d translate the above paragraph to German, unless I was a speaker of the language, or had an actual translator. It’s just a bit too advanced. It’d probably be legible, but it’ll lose the intended writing style and the subtle mannerisms that I use, since, in a sense, Google Translate is pretty sterile. That’s where the skill comes into play, is actually changing the subtleties and mannerisms in your speech that you might not even realise is there.
Ist schon wild, dass in China anscheinend Tassen für den deutschen Ramschladen-Markt hergestellt werden und dann noch Tassen für den chinesischen Markt, die für Chinesen aussehen wie als ob sie für den deutschen Ramschladen-Markt bestimmt sind…
Vielleicht ist das einfach platt-switzer-jiddisch?