Anscheinend eine Tasse, die für Touristen in chinesischen Ramschläden als speziell deutsch verkauft wurde

  • RobinSohn
    link
    fedilink
    arrow-up
    28
    ·
    4 months ago

    Wahrscheinlich das Äquivalent dazu, wie eine Person aus China ein von einem deutschen Tätowierer gestochenes Tattoo versucht zu identifizieren…

    • tchnqs@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      4 months ago

      Vermutlich (schlechte) OCR-Texterkennung über beispielsweise verpixeltes Ausgangsmaterial (Vorschaubild eines Webshops o.ä.)

    • Peter_Arbeitslos
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      4 months ago

      Der Hund ist entweder eine der schlimmsten Qualzuchten, die ich je gesehen habe, oder wer/was ihn gezeichnet hat, kann nicht gut zeichnen.

  • boredsquirrel@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    edit-2
    4 months ago

    Zuhause ist kein echtes zuhause ohne einen Hund

    Schätz ich mal.

    Haben auf jeden Fall durch weglassen von unwesentlichen Füllwörtern die Kosten gespart. Funktioniert super, 9/10 punkte.

    • Schorsch
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      4 months ago

      Ich wette auf “Zuhause ist kein echtes Zuhause ohne einen Hund”.

      • federal reverse
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        edit-2
        4 months ago

        Ich denke, es ist “Ein Haus ist kein echtes Zuhause ohne einen Hund”, was im Englischen aber wesentlich besser klingt: “A house is not a real home without a dog”.

    • eldain@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      4 months ago

      Wie gewagt, dem Künstler seine Kunst zu interpretieren. Sprich es einfach mit fester Überzeugung so wie es da steht, das Rätselhafte aber doch Erkenntliche ist Teil der Erfahrung dieses Kunstwerks.

  • HEXN3T@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    4 months ago

    Dies ist eine meiner liebsten Lemmy-Communitys, und ich spreche oder lese nicht einmal Deutsch. Ich liebe es, jedes Mal, wenn ein neues Meme von ich_iel auftaucht, auf eine kleine Schnitzeljagd zu gehen. Ich liebe es so sehr, dass ich Google Translate verwende, um auszudrücken, wie sehr ich diesen Unsinn liebe, den ich nicht verstehe.

    Mein Freund/Mitbewohner hat einen Elden Ring-Charakter Pizza Tag genannt. Er spricht ein bisschen Deutsch und fand das Meme toll. Dieses Meme ist auch großartig.

    Hallo aus Kentucky, ausgerechnet hier! Ich hoffe, dieser Kommentar liest sich nicht zu sehr wie ein Müllcontainerbrand!

    • einkorn
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      4 months ago

      Ich empfehle dir Deepl zum Übersetzen zu verwenden. Ich finde es liefert konstant bessere Übersetzungen.

        • lennivelkant@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          4 months ago

          I didn’t expect “using Google translate” to be a skill you could improve. This isn’t your average, everyday machine translation. This is advanced machine translation.

          (Of course, Google could also botch the translation back to English and have two wrongs cancel out and look right, but still, the idea is pretty clever)

          • HEXN3T@lemmy.blahaj.zone
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            4 months ago

            Well, it’s much like reading at different grade levels. For Google Translate, you have to simplify words a little bit to improve accuracy. I usually speak in a pretty formal tone, using reasonably advanced grammar and punctuation. I had to “dumb it down” a little, so that minimal nuance would be lost. That nuance gets lost in translation–you need to make sure your speech is very intentional, you know. For instance, it translates “I’m using Google Translate” to “I use Google Translate”. It’s a subtle change, but it matters a lot. Luckily, the brain fills in the gaps with enough context. Make sure enough of the comment makes sense, and the rest should just fall into place when being read.

            That being said, there’s no way I’d translate the above paragraph to German, unless I was a speaker of the language, or had an actual translator. It’s just a bit too advanced. It’d probably be legible, but it’ll lose the intended writing style and the subtle mannerisms that I use, since, in a sense, Google Translate is pretty sterile. That’s where the skill comes into play, is actually changing the subtleties and mannerisms in your speech that you might not even realise is there.

  • Schorsch
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    4 months ago

    Ist schon wild, dass in China anscheinend Tassen für den deutschen Ramschladen-Markt hergestellt werden und dann noch Tassen für den chinesischen Markt, die für Chinesen aussehen wie als ob sie für den deutschen Ramschladen-Markt bestimmt sind…