Hedgehog
I love how that’s an example of an English word that shoves two existing words together while German uncharacteristically has its own word for it: Igel.
I’ll start calling it a Heckenschwein just to annoy you.
Whatever a Hockspannungstromübertragungsanlage is, I see it as enlightened that the Germans haven’t developed a simple word for it. Looks nasty.
High Voltage DC transmission system. So, not overly sinister, and probably needed.
Never thought about how many ways you can translate Anlage.
Anlage: Look what they need to mimic a fraction of my power!
*Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage. But I have to admit defeat here, Hochspannungsgleichstromübertragung does get abbreviated as HGÜ, so almost nobody would write Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage but rather HGÜ-Anlage, even if Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage is a perfectly cromulent word.
You missed the gleich.
High voltage direct current “transfer” device.
Or simply a transformer.
But what’s being missed is the fact that all German speakers will have a much better idea of what it is.
But transformer? Is it a giant robot? A car? Something that makes a giant robot into a car? Something entirely different?
It’s almost like instructions for making one.
Its part of our “Bürokratendeutsch” (bureaucracy German) culture. In German bureaucracy and Law, everthing relevant needs to be defined by one particular, unique word. And this word has to be used in Laws, decrees and official letters to be legally effective. So if a new technology needs regulation, some german dork probably needs to invent a new word for it. For example: “Motorized Scooter” is officially called “Elektrokleinstfahrzeug” (electronical small(est) vehicle) instead of the im German commonly used word “E-Scooter” So especially for the technology sector a whole bunch of words gets created that nobody uses or know. Sometimes this words are so speciallized or uncommon, that even google/bing/ecosia/what ever doesnt know them.
So long story short: this word above is the official word, but most technicians working on it will just call it “Umspannungsanlage” or “Trafo”.
Fun fact: 2/3 of the native German speaking population doesnt understand standard letters from local authorities, so some authority offices ad explanation letters in common german to the official, legally effective ones. Its called “Einfachdeutsch” (simple German)
“Germansawordforthathave.” bro they just twopreexistingwordsshovedtogether to makeanewword. Thatwecando too.
It’s called lyrical art and I think it’s beautiful.
High Voltage-Direct Current (HVDC)-transmission facility:
Hochspannung-(s)-gleichstrom-übertragungsanlage
!ich_iel@feddit.de
hashad an ongoing meme conquest for memes facilitating the word Anlage, which either means facility or investment.Anlage also means attachement i.e. a file attached to an E-Mail
That would be anhang, wouldn’t it?
Both are possible.
Guys honestly how can dyslexic people read these “words”
I would argue since that is a compound word it is actually much easier to read since you know how the parts are supposed to be spoken. If that makes sense 😅
Speaking as a German and a software developer: just because you can, does not mean you should.
Sometimes it is easier and better to not stuff words together and give readers a bad time than to write “Schiffsschraubeneichungsvorgabenverordnungsüberwacher”.
Schiffsschraubeneichungsvorgabenverordnungsüberwacher
From google translate: “Ship propeller calibration specification regulation supervisor”
An English software developer would write that as,
ShipPropellerCalibrationSpecificationRegulationSupervisor
so only the camel case would make a difference hereOnly a Java dev would write that abomination
Not quite, for Java you still need the Factory part at the end!
I hope it implements the
ShipPropellerCalibrationSpecificationRegulationSupervisorFactoryInterface
You’ll get used to it.
Laughs in Finnish
Finnish sounds cute.
Your username tells me this isn’t the first time you’ve had that thought.
It isn’t, but what has my username to do with it?
Oh, it’s unintentional?
Well… Perhaps you’ll be pleasantly surprised;
https://uusikielemme.fi/finnish-vocabulary/words-ending-in/words-ending-in-tar-kuningatar
Very unintentional, and not an especially pleasant because not fitting surprise.
Donaudampfschiffahrtskapitänsmützenhalter.
Schifffahrt is spelled with triple-f since 1996.
Do you mean until 1996? Looked it up on Duden.de and there it’s only “Schiffahrt” with the mention you wrote it “Schifffahrt” in the past.
No, since. In 1996 it went from being spelled with with double-f to triple-f. Since 2004 you can also write “Schiff-Fahrt”.
But triple-f is the correct spelling to this day.
Oh nice, duden itself isn’t consistent with it’s content. Searching “Schiffahrt” gets me the result that the triple f is the old way of writing it: https://www.duden.de/rechtschreibung/Schiffahrt
But I don’t understand your last sentence. If both are correct than both are the right way. It’s just like “größer wie xy” is correct for a couple of years. Maybe it doesn’t sound nice, but it’s correct.
Not the Donaudampfschiffahrtsgesellschaft though, as it’s referring to a company which was established prior to 1996.
Hottentottententententoonstelling
Was wird mit den Enten gemacht?
Guten Tag