• samus12345@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      8 months ago

      I love how that’s an example of an English word that shoves two existing words together while German uncharacteristically has its own word for it: Igel.

  • HowManyNimons@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 months ago

    Whatever a Hockspannungstromübertragungsanlage is, I see it as enlightened that the Germans haven’t developed a simple word for it. Looks nasty.

    • VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zoneOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      High Voltage DC transmission system. So, not overly sinister, and probably needed.

      Never thought about how many ways you can translate Anlage.

    • Magnetar@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      8 months ago

      *Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage. But I have to admit defeat here, Hochspannungsgleichstromübertragung does get abbreviated as HGÜ, so almost nobody would write Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage but rather HGÜ-Anlage, even if Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage is a perfectly cromulent word.

      • Ejh3k@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        But what’s being missed is the fact that all German speakers will have a much better idea of what it is.

        But transformer? Is it a giant robot? A car? Something that makes a giant robot into a car? Something entirely different?

          • Actionschnils@feddit.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            8 months ago

            Its part of our “Bürokratendeutsch” (bureaucracy German) culture. In German bureaucracy and Law, everthing relevant needs to be defined by one particular, unique word. And this word has to be used in Laws, decrees and official letters to be legally effective. So if a new technology needs regulation, some german dork probably needs to invent a new word for it. For example: “Motorized Scooter” is officially called “Elektrokleinstfahrzeug” (electronical small(est) vehicle) instead of the im German commonly used word “E-Scooter” So especially for the technology sector a whole bunch of words gets created that nobody uses or know. Sometimes this words are so speciallized or uncommon, that even google/bing/ecosia/what ever doesnt know them.

            So long story short: this word above is the official word, but most technicians working on it will just call it “Umspannungsanlage” or “Trafo”.

            Fun fact: 2/3 of the native German speaking population doesnt understand standard letters from local authorities, so some authority offices ad explanation letters in common german to the official, legally effective ones. Its called “Einfachdeutsch” (simple German)

  • Rolando@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 months ago

    “Germansawordforthathave.” bro they just twopreexistingwordsshovedtogether to makeanewword. Thatwecando too.

  • 5714@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    8 months ago

    High Voltage-Direct Current (HVDC)-transmission facility:

    Hochspannung-(s)-gleichstrom-übertragungsanlage

    !ich_iel@feddit.de hashad an ongoing meme conquest for memes facilitating the word Anlage, which either means facility or investment.

    • Sakychu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      I would argue since that is a compound word it is actually much easier to read since you know how the parts are supposed to be spoken. If that makes sense 😅

      • hstde@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Speaking as a German and a software developer: just because you can, does not mean you should.

        Sometimes it is easier and better to not stuff words together and give readers a bad time than to write “Schiffsschraubeneichungsvorgabenverordnungsüberwacher”.

        • I_Fart_Glitter@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          8 months ago

          Schiffsschraubeneichungsvorgabenverordnungsüberwacher

          From google translate: “Ship propeller calibration specification regulation supervisor”

          • georgette@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            8 months ago

            An English software developer would write that as, ShipPropellerCalibrationSpecificationRegulationSupervisor so only the camel case would make a difference here

      • Yrt@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Do you mean until 1996? Looked it up on Duden.de and there it’s only “Schiffahrt” with the mention you wrote it “Schifffahrt” in the past.

          • Yrt@feddit.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            8 months ago

            Oh nice, duden itself isn’t consistent with it’s content. Searching “Schiffahrt” gets me the result that the triple f is the old way of writing it: https://www.duden.de/rechtschreibung/Schiffahrt

            But I don’t understand your last sentence. If both are correct than both are the right way. It’s just like “größer wie xy” is correct for a couple of years. Maybe it doesn’t sound nice, but it’s correct.

      • yetAnotherUser@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Not the Donaudampfschiffahrtsgesellschaft though, as it’s referring to a company which was established prior to 1996.