Here is the “Dienstaufsichtsbeschwerde” (complaint about the violation of duty by a public official) by the German Jewish Voice for Peace reacting to the attack by the anti antisemitism commissioner Michael Blume of the state Baden Wurtemmberg:
I think “vorgeblich” has some more nuance, as it does not say the claim is necessarily wrong (https://de.wiktionary.org/wiki/vorgeblich). But like I said in the other sub-thread: he is very wrong with this statement (addendum: and in his job). It’s still a different picture than one might imagine when hearing “German government officials are deciding whether you are jewish enough” (which you didn’t write, but apparently was understood like that by other commenters).
I am sorry. It was not mentioned in the article, but the podcast.
Here is another interview where it is mentioned
https://jacobin.com/2024/03/the-cost-of-germanys-guilt-politics
Here is the “Dienstaufsichtsbeschwerde” (complaint about the violation of duty by a public official) by the German Jewish Voice for Peace reacting to the attack by the anti antisemitism commissioner Michael Blume of the state Baden Wurtemmberg:
https://www.juedische-stimme.de/dienstaufsichtsbeschwerde-gegen-den-antisemitismusbeauftragten-des-landes-bw-dr-michael-blume#_Toc76062334
Here is the Tweet of Blume. His exact wording was “vorgeblich” which translates to “allegedly” but more in the sense of “pretending to be”.
https://x.com/BlumeEvolution/status/1409466045987971076
https://dict.leo.org/german-english/vorgeblich
Thanks!
I think “vorgeblich” has some more nuance, as it does not say the claim is necessarily wrong (https://de.wiktionary.org/wiki/vorgeblich). But like I said in the other sub-thread: he is very wrong with this statement (addendum: and in his job). It’s still a different picture than one might imagine when hearing “German government officials are deciding whether you are jewish enough” (which you didn’t write, but apparently was understood like that by other commenters).