In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Denmark we have a bunch of weird ones: When there isn’t a problem: “There is no cow on the ice”/ Der er ingen ko på isen
When you’re helping someone when it would be better they did it themselves you’re doing them “a bears favor” / en bjørnetjeneste
When you want it both ways but cant: “You want to blow with flour in your mouth” / blæse med mel i munden. This always made more sense to me than the english, you cant have your cake and eat it too.
When something is complete gibberish, it “sounds like volapyk” / lyder som volapyk. Volapyk is an actual made-up language like esperanto. incedentaly the same expression also exists in Esperanto
and i’m sure there is more
Bears Favor exists in German too (jemandem einen Bärendienst erweisen)