What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • MelonYellow@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    7 months ago

    Fun question! There’s an abundance in Vietnamese. Usually used by parents and/or old folk (I can hear it now…)

    Mèo khen mèo dài đuôi — Literal translation “cat praises cat’s long tail.” A way of expressing narcissism.

    Uống nước nhớ nguồn — Literal translation is “drink water, remember roots.” So you’d pause, reflect, and remember where you came from.

    Gieo gió gặt bão— Literal translation is “sow winds, weather storms.” A way of saying “you reap what you sow.”

    Có công mài sắt có ngày nên kim — Literal translation “Perseverance grinds iron some day into needles.” Used like “practice makes perfect.”

    Trời có mắt — Literal translation “Heaven has eyes.” Usually used when someone’s wronged, but don’t worry - heaven is watching.

    Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng — Literal translation “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” You’re influenced by those you’re around.

    Nuôi ong tay áo — Literal translation “raise bees in shirtsleeve.” As in “to nurture a snake in one’s bosom,” kindness will be met by betrayal.

  • HerrVorragend@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    German:

    tie a bear on so. / so.'s back - to fool so.

    make so. believe a X is an U - to fool so.

    being blue - being drunk

    the devil is a squirrel - devil is in the details

    My favourite is hard to translate.

    ‘verschlimmbessern’ - to want to fix something but making it worse in doing so.

    Imbadprove maybe

    • No_Change_Just_Money@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      7 months ago

      I want to add some:

      The core of the poodle - the truth, the solution to a riddle

      Being on the wood way - Being confidently wrong

      Butter to the fish - lets be honest and come to the point

      That is like jacket and troursers - two things being the same

      This is like jumping and leaping - two actions being the same

  • MTK@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    In Hebrew there is “para, para” which translates to “cow, cow” and it means “one at a time”

    There is also “matzoz meh-ha-etzba” which translates to “sucked from the finger” and it means bullshit basically.

    “Nishbar li ha-zain” which is “my penis broke” and it means “I’m done with this” in an angry and out of petience way.

    • ohje@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      In german we have the phrase “etwas aus den Fingern saugen”, which also translates to “to suck something from the finger” and also basically means it’s bs. Thanks for sharing!

  • crispy_kilt@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 months ago

    In most languages, “get well soon” is expressed as good wishes. In Russian, they use the imperative form, so it is like an order or a command. It’s буд здоров(а), which is literally “be healthy” as a command. They also use it as “bless you” after sneezing. (For those whoe can’t read Cyrillic, in Latin it’s approximately said like “bud zdarov(a)”. The -a suffix is the female version, without it is male.)

    In French, the expression “du coup” (it means something like “therefore” or “so” or “thus”) can be used in place of like 10 other expressions.

    • Ainsi
    • Donc
    • Alors
    • Tout à coup
    • Soudainement
    • En conclusion
    • Si je comprends bien
    • De ce fait
    • Ce qui fait que
    • En conséquence
    • Consequémment

    Is all being replaced by “du coup”.

    In German, capitalisation matters. In contrast with many other languages, nouns must be capitalised, or it changes the meaning. For example:

    • Helft den Armen vögeln
    • Helft den armen Vögeln

    Notice how only the capitalisation changed. The first sentence means “help the poor to fuck” while the second sentence means “help those poor birds”.

    • ALQ@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      I didn’t know that about German and capitalization. That’s fascinating! How would that play out verbally? Would you just have to figure it out from context?

  • mumblerfish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 months ago

    In Swedish there is

    “Now the boiled pork is fried”, meaning sometging has gone too far

    " be on the cinnamon", to be drunk

    “Put the legs on your back”, to run

    “You are out biking”, you are missing the point

    “Pay[back] for old cheese”, to get revenge

    " bear-favour", is a favour that gives bad results

    “Now you’ll see other buns”, things will get rough

    " there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go

    “Satan and his aunt”, all kinds of people/everyone

    “Good day, axe-handle”, something like saying “yeah, you dumbfuck” after getting a nonsense repley from someone

    “In only the brass”, to be naked

    “Show where the cupboard will stand”, to firmly make a decision

    “You cupboard”, miss the point, being stupid

    " shit in the blue cupboard", to make a mistake

    Edit: forgot a good one:

    “Get your thumb out of your ass”, to stop doing nothing and start doing something

    • logos@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      björntjänst bear-favor: From a French fable (L’Ours et l’Amateur des jardins by Jean de La Fontaine) in which a tame bear wants to do his master a favor by hitting the fly who sat down on the master’s forehead, but hits the fly so hard that the master too is killed.

      Interesting

      • bus_factor@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Some Norwegian politicians have completely ruined this expression, and now use it to mean “a really big favor”.

        It’s almost as annoying as when Americans say they “could care less” when they mean the opposite.

        • crispy_kilt@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          7 months ago

          Not as annoying as when they say Caucasian and it means European-looking people, not people from the Caucasus.

    • crispy_kilt@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      7 months ago

      " bear-favour", is a favour that gives bad results

      Almost the same in German, “Bärendienst” means a bear’s service, means a bad service or one which did much more damage than help, usually unintentionally

  • mapiki@discuss.online
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Not quite an idiom but term of endearment: petit chou in French is little cabbage but is often used for young kids…

  • TankovayaDiviziya@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    “Masamang damo”, or weed, as in unwanted grasses in your garden, not the marijuana. You call that to someone undeniably evil (or to just someone whom you hate) but just won’t go away or die, especially old corrupt politicians.

    “Huwag kang pilosopo” which literally means “don’t philosophise” but its casual meaning is “don’t be a smart ass”. However, knowing people in my country especially after electing the son of a former dictator thanks to “Facebook researches”, this expression implies to someone not to think critically.

    • crispy_kilt@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      The Germans have a similar expression, “Unkraut vergeht nicht”, it means something like “weeds do not go away”, but it is usually used in a self-deprecating way, for example as a response to wishes for good health when ill.

  • Jumi@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    It is not the yellow from the egg but I understand only train station. My lovely gentleman’s singing club, I think I spider!