• Fribbtastic@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    1 month ago

    Nicht “Drachenball” aber ein andere “Übersetzung” die mich nicht los lässt.

    Original Titel “You Were Never Really Here” von 2017, hierzulande ist er dann mit dem Titel “A Beautiful Day” erschienen. Nach der Filmbeschreibung, passt der Titel “A Beautiful Day” nicht so wirklich und wenn dann schon ein englischer Titel verwendet wird, wieso dann nicht den Originalen?

  • STØERENFRIED
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 month ago

    Episode 3 angelsächsisch sein wie: “What the?! No balls!”

    Episode 3 germanisch sein wie: “Die Suche beginnt.”

      • Maultasche@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        edit-2
        1 month ago

        Ok, dann ist’s eine eher freie Übersetzung im Vergleich zur englischen.

        Da Dragon Ball bei uns auf der französischen Übersetzung basiert (nicht wie die meisten Animes aus der Zeit auf der amerikanischen) wäre das vielleicht auch interessant zu schauen wie da die Folge heißt.

        Nachtrag: “Le monstre de la pleine lune” also Das Vollmondmonster, daher kommt also der Mond

        • odd
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          edit-2
          1 month ago

          Bachelor of Dragonball

  • EtzBetz
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    Werden bei Dragon Ball eigentlich die deutschen Synchronisationen direkt mit released? Oder dauert das ne Weile oder so? Frage für einen Freund

  • waht
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 month ago

    “Und ich so… Voll mond, Alter”