The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.
Like father, like son exists as well, “Wie der Vater so der Sohn”.
The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.
Like father, like son exists as well, “Wie der Vater so der Sohn”.
You’re right, I forgot about the fact that there’s a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?
My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.