• GlitterInfection@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    8 months ago

    I tried to read the books this is based on and felt like I was being punked.

    The writing in the first chapter, specifically around the dialogue of the man on the stage who is telling the story about his wife’s father was so incredibly stilted that I couldn’t get through it. It was unfathomably badly written dialogue that I can only imagine it’s something lost in translation that triggers every pet peeve I have about dialogue.

    And most people rave about the books. So this is probably a me problem more than anything. I just don’t understand it.

    So as long as they hired some writers to do a better job at the dialogue I might be one of those people who likes the show and not the books.

    edit: dialogue

    • yesman@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      8 months ago

      I always figured the dialogue was a lost in translation/ cultural disconnect thing. What I had a problem with was the way Liu writes women. The way Zhuang Yen comes into the story into the second book made me want to puke.