• nicerdicer
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    3 months ago

    German dubs are actually top notch compared to other countries

    This is true for movie productions. They are dubbed well, even to a point where jokes and plays on words are translated as well. On the other hand, cartoons are not. They lack of something that makes them unwatchable when dubbed - I think it’s because some of the play on words and jokes are missing, also the dubbed voices differ extremely from the original. Such thing can make a character appear and be percieved very different, compared to the original. If cartoonn are availiable in original language (English), I’ll prefer that.

    Yesterday I watched an interesting video about this topic: Why Germany dubbs movies, but other countries don’t
    Warum Deutschland Filme synchronisiert und andere Länder nicht The video comes with insights from a voice actor, who dubbs the voice of Leonardo di Caprio.

    • ClassifiedPancake@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      I saw that video, really liked it!

      Especially comedy is very hard to synchronize for obvious reasons, which is why the jokes are often completely changed.

      I don’t mind so much when voices are very different. When you don’t know the original it doesn’t really matter. Yes the general tone of the movie then changes a bit but it still works as long as you don’t compare. For the average viewer it’s good enough.