Google hat die Erwartungen genau erfüllt, ist es ja auch eine Übersetzungsengine, die das letzte mal zur Einführung des Smartphones beeindruckend war:
Von Deepl bin ich enttäuscht, denn ich hatte erwartet, dass die Seite sogar den Kontext richtig übersetzen würde, also “Wann Bubatz legal?” als etwas wie “When will it be legalized?”. Weit gefehlt
Auch bei der frohen Osterbotschaft ist die Übersetzung ungenügend.
Es ist offensichtlich, dass DeepL nicht einmal weiß, worum es geht
Schauen wir uns “unsmarte” Übersetzer an. Zuerst einen Wettbewerber, den viele noch als Anbieter von gebundenen Papiersammlungen kennen:
Leo kennt es leider auch nicht
Der Sieger ist die Schwarmintelligenz, die hier wieder einmal das Meisterrennen macht:
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit.
Also vielleicht hab ich was nicht mitbekommen, aber benutzt irgendwer tatsächlich “Bubatz” im allgemeinen Sprachgebrauch? Persönlich finde ich es ein hässliches Wort und niemand kiffendes, den ich kenne, hat das je gesagt.
Ah ja, wiktionary hat folgendes dazu zu sagen:
“Dieser Ausdruck wird vorwiegend im Internet verwendet und ist sprachwissenschaftlich nicht erfasst. In der gesprochenen Sprache findet „Bubatz“ eher keine Verwendung, die Schreibweise ist nicht verbindlich und kann variieren.”
Also warum der ganze Wind um dieses Wort?
Gestern erst habe ich jemand Kiffenden dies sagen hören.
Ist wahrscheinlich was süddeutsches, wie immer bei so merkwürdigen Wörtern ;)
Bin aus Süddeutschland und kenne “Bubatz” nur von Feddit.
ahaha dachte süddeutsches wegen wind
Gerade ausprobiert, gleiches Ergebnis wie Google.
Unser künftiger Herr und Gebieter löst die Aufgabe allerdings mit Bravour:
Danke für deine Mühe! Bei Deepl ist zweimal dasselbe Bild drin :)
Gerne und vielen Dank für den Hinweis. Ich habe es korrigiert.