For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • 𝕱𝖎𝖗𝖊𝖜𝖎𝖙𝖈𝖍@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    10 months ago

    I’m Spanish, n and ñ are different letters. They are not substitutes. It is the difference between someone being 5 years old and someone having 5 anuses.

    “Yo tengo 5 años / yo tengo 5 anos”

    Looking at you, Will Shortz

    • Fosheze@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      10 months ago

      I am guilty of doing that but only because my computer keyboard doesn’t have an ñ.

      • Lupus108@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        10 months ago

        On windows, hold ‘alt’ and then type the numbers 1 6 4 for lower case and 1 6 5 for upper case ñ.

        That’s their places in the ASCII table, you can do that with any special characters, look up their place in the ASCII table, press alt and the respecting number, release alt and voila.

  • Björn Tantau@swg-empire.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    10 months ago

    In German people tend to increase “only” (das einzige). As in, they say something is the “onliest” (das einzigste). It’s usually a good indicator of someone’s education.

    In many regions it is common to do comparisons with “as” (wie). As in “My dog is bigger as yours” instead of “My dog is bigger than yours”. The most infuriating thing about this is that most people doing that mistake don’t even acknowledge that it is one. At least people who say “onliest” can be convinced that it is wrong.

    Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive. Like in “Anna’s food is good”. In German that should be written as “Annas Essen ist gut”. But due to many people making the same mistake (I guess also because we’re used to it from English sentences) it has been allowed to use an apostrophe. So in that case I’m just a grumpy old guy.

    • ElmarsonTheThird@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      10 months ago

      I opened the thread to see if someone already posted this. Glad I’m not the onliest german to be annoyed by this.

  • okiloki@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    10 months ago

    I really hate when native English speakers use could of or would of. It makes no sense and sounds completely wrong, yet some people claim it’s just a minor mistake.

  • crispy_kilt@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    10 months ago
    • could of (could’ve)

    • try and (try to)

    • if I was… (if I were)

    • effect/affect

    • less / fewer

    • not adapting adjectives, like “this fits real good” (really well)