Context: I’m missing a cutting board. So I wrote in our telegram family group: “Wo ist eigentlich unser zweites großes Schneidebrett hin?” (literally: “Where is actually our second big cuttingboard thither?”).

By using the modal particle “eigentlich” I insinuate that something is oddly off and express an emotional state of curiousity and/or mild discontent.

By adding “hin”, I notify that I ask because it is not where it is supposed to be and not because I don’t know where it should be.

Now I ask myself, how would I express this additional information in English?


Edit: Thank you all for your answers! I learned a lot. Just our cutting board is still gone, and probably enjoying it’s freedom somewhere … I suppose.

  • ineffable@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    10 months ago

    “It looks like the second cutting board has grown legs. Any ideas?”

    The first sentence uses a sarcastic metaphor that indicates the correct placement is known but the item is not to be found there

    The second sentence expresses an interest in knowing what others can tell the speaker about this situation - maybe not quite discontent, but definitely interest in it being located

    • Kantapper_Kantapper@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      10 months ago

      In Germany, if something has grown legs, it’s implied that someone took it without asking or it has been stolen. At least that is how I am using it, or how I grew up using it.