That’s a good example. The correct way to translate “chop a tree up” would be “einen Baum kleinhacken”.
einen = a
Baum = Tree
klein = small (used as in chopping it into small pieces)
hacken = chop
ich_iel would use a translation that fits the individual words, but not the context. “Up” would be translated into “hoch”, which means the direction up.
The English idioms must be super confusing. We have some odd ones like “chop a tree down” followed immediately be “chop a tree up”.
Boomers are called “Explodierer” over there, I think you’ll get the gist of the joke.
That’s a good example. The correct way to translate “chop a tree up” would be “einen Baum kleinhacken”.
einen = a Baum = Tree klein = small (used as in chopping it into small pieces) hacken = chop
ich_iel would use a translation that fits the individual words, but not the context. “Up” would be translated into “hoch”, which means the direction up.
Hacke einen Baum runter.
Hacke einen Baum hoch.