• Gork@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 year ago

    The English idioms must be super confusing. We have some odd ones like “chop a tree down” followed immediately be “chop a tree up”.

    • nottheengineer@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      That’s a good example. The correct way to translate “chop a tree up” would be “einen Baum kleinhacken”.

      einen = a Baum = Tree klein = small (used as in chopping it into small pieces) hacken = chop

      ich_iel would use a translation that fits the individual words, but not the context. “Up” would be translated into “hoch”, which means the direction up.