• rotkehle
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 hours ago

    Wikipedia dazu: “Das Lexikon des Internationalen Films urteilt, der Film könnte Freunde von B-Movies in eingeschränktem Maße unterhalten, wäre da nicht Oliver Kalkofes Synchronisation, die „in die tiefsten Niederungen des Flachsinns führe“.” Mir schwant Übles.

    • TotallyNotSpez@startrek.websiteOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      51 minutes ago

      Also hier muss ich Kalkofe und die Übersetzung tatsächlich etwas in Schutz nehmen. MSTK3 ist ja schon immer eine Low Budget-Serienproduktion mit Episoden in Filmlänge gewesen und hatte bereits im englischsprachigen Raum längst Kultstatus erlangt bevor der Film erschien. In Deutschland dürfte nahezu niemand vor der Filmübersetzung jemals von MSTK3 gehört haben und das Übersetzen von Comedy, welche im großen Ausmaß popkulturelle Referenzen nutzt, ist ohnehin nie einfach. Daher hat man bei der Übersetzung für die deutsche Version vieles richtig gemacht und stattdessen auch deutsche Referenzen und herrlichen Flachwitzhumor verwendet. Ich bin selbst Fan von der englischen Serie und kenne den Film in beiden Sprachversionen. Die deutsche Übersetzung finde ich zum Teil sogar lustiger als das Original. Die Tatsache, dass irgendwelche Filmkritiker ohne jegliches Kontextwissen hier den Kopf schütteln, dürfte also nicht weiter verwundern.