That’s the meme. They translate English expressions, names and brands into German 1:1, disregarding any standing idioms and available translations. Hard to read even as a German native. Struggling to figure out what to OP meant is like 90% of the fun.
Haha, I remember trying to tell a German colleague that another colleague was ‘ingverklerten’ because he had red hair, apparently the German word for ginger is not used to represent colour. Almost as popular as our attempt to call someone a ‘glockenende’ when they had been foolish.
Sounds like I should look into ich_iel a bit.
I always try to decipher their memes because they look funny.
Whenever I can figure one out through context I feel like a genius
Or when you try to read a word aloud and realize it’s basically the same as the English word with 50% more consonents.
That’s the meme. They translate English expressions, names and brands into German 1:1, disregarding any standing idioms and available translations. Hard to read even as a German native. Struggling to figure out what to OP meant is like 90% of the fun.
Haha, I remember trying to tell a German colleague that another colleague was ‘ingverklerten’ because he had red hair, apparently the German word for ginger is not used to represent colour. Almost as popular as our attempt to call someone a ‘glockenende’ when they had been foolish. Sounds like I should look into ich_iel a bit.
What you should tell your German colleague about the ginger is “Wo das Dach rostig ist, ist der Keller feucht.”
But also; rusty crotch, pubes like 13A fuse wire
Fun fact: pubes have the same color as someone’s eyebrows.
What is this “fun” you are talking about? Is it something bad? DAS VERBIETE ICH MIR!
VHAT IZ ZHAT?!? BAT RECHTSCHREIBUNG?!? IT’S “DAS VERBITTE ICH MIR!”, KER!
Verdammter Mist, DA SIEHT MAN MAL WIE DIE RECHTSCHREIBUNG AUẞER ÜBUNG KOMMT, WENN MAN SICH IN REIN DEUTSCHEN GEMEINSCHAFTEN AUFHÄLT!
Tja. Fähigkeitenproblem.
Probleme mit Fähigkeiten zu haben impliziert, dass ich überhaupt irgend welche Fähigkeiten habe.