Ok, small deviation, was it ever "Ba Sing Sah’ instead of “Ba Sing Se”? Cause everybody that I know (and who knows ATLB) tells me it was always “Ba Sing Se”, but I almost swear that it was “Ba Sing Sah”…I can hear her saying “Bah Sing Sah”…have I been brainwashed?
Basingse is the pinyin transliteration of the simplified Chinese characters 永固城. 城 is se. 永固城 means Great Impenetrable City. Sah, I don’t think, is a pinyin transliteration.
Oh wow! That’s messed up. I grabbed the characters from the wiki and just assumed it was the pinyin for those characters. Why would they make it up? All of those phonomes are pinyin. Couldn’t they just use some other characters like 巴辛塞.
Right? 永固城 doesn’t sounds like a good name at all. But then you can just add both up and call it 永固城巴辛塞, basically mean Ba Sing Se the Impregnable City
Ok, small deviation, was it ever "Ba Sing Sah’ instead of “Ba Sing Se”? Cause everybody that I know (and who knows ATLB) tells me it was always “Ba Sing Se”, but I almost swear that it was “Ba Sing Sah”…I can hear her saying “Bah Sing Sah”…have I been brainwashed?
I’ve never heard “Ba Sing Sah” and I watched it when it aired, and more recently
Basingse is the pinyin transliteration of the simplified Chinese characters 永固城. 城 is se. 永固城 means Great Impenetrable City. Sah, I don’t think, is a pinyin transliteration.
永固城 pinyin is not Ba Sing Se, it’s Yong Gu Cheng. I genuinely have no idea where that coming from.
Oh wow! That’s messed up. I grabbed the characters from the wiki and just assumed it was the pinyin for those characters. Why would they make it up? All of those phonomes are pinyin. Couldn’t they just use some other characters like 巴辛塞.
Right? 永固城 doesn’t sounds like a good name at all. But then you can just add both up and call it 永固城巴辛塞, basically mean Ba Sing Se the Impregnable City
Nah bro it was always Ba Sing Se. You’re on some weird Mandela effect, must be in the wrong timeline.