• nialv7@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    I am pretty skeptical about these results in general. I would like to see the original research paper, but they usually

    1. write the text to be read in English, then translate them into the target languages.
    2. recurit test participants from US western university campuses.

    And then there’s the question of how do you measure the amount of information conveyed in natural languages using bits…

    Yeah, the results are mostly likely very skewed.

    • nialv7@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      So I did a quick pass through the paper, and I think it’s more or less bullshit. To clarify, I think the general conclusion (different languages have similar information densities) is probably fine. But the specific bits/s numbers for each language are pretty much garbage/meaningless.

      First of all, speech rates is measured in number of canonical syllables, which is a) unfair to non-syllabic languages (e.g. (arguably) Japanese), b) favours (in terms of speech rate) languages that omit syllables a lot. (like you won’t say “probably” in full, you would just say something like “prolly”, which still counts as 3 syllables according to this paper).

      And the way they calculate bits of information is by counting syllable bigrams, which is just… dumb and ridiculous.

    • ewenak@jlai.lu
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      8 hours ago

      As a french, I’m very surprised by this, as when I see a text in French side-by-side with its English translation, the English version is usually shorter. It may be a difference between speech and text, but it’s still surprising.

      I really thought the information density of French was pretty low, compared to English or Breton, for example.

  • Snot Flickerman@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    72
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    Poor Thai down there at the bottom, speaking slowly and transferring information slowly.

    Thai, the PNY USB stick of languages, apparently.

    • errer@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      edit-2
      11 hours ago

      Actually fewer syllables per second is good, means you’re spending less effort speaking. It’s the ratio of information/syllables you want to maximize. Which means German/English/Mandarin/Vietnamese are roughly on par as the most “efficient” languages.

      • modeler@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        7 hours ago

        Some languages have fewer vowel sounds while others have an insane number (in Europe that would be Danish).

        Thai has a lot, so speakers need to speak more slowly so the listener has time to distinguish words. But it also means that you can have more words per syllable.

        It’s not about efficiency per se - it’s data and error correction

        • modeler@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          6 hours ago

          Just to add - Thai has a tonal system and distinguishes rising, low, medium, high and falling tones. This requires a bit more time to say so that there is time for the tone to change (or not change).

  • ContrarianTrail@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    22
    arrow-down
    1
    ·
    15 hours ago

    In Finnish, I can simply ask, “Juoksenneltaisiinko?” whereas in English, I have to say, “Should we run around aimlessly?”

    • Nomecks@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      16
      ·
      edit-2
      14 hours ago

      Traipse?

      That’s the full sentence asking if you want to run around aimlessly.

      • ContrarianTrail@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        14 hours ago

        Interesting word, I hadn’t heard of that one before. While not exactly perfect translation, it seems like a similar kind of word nevertheless. Doesn’t exactly seem to refer to running directly though.

        I guess that in the case of my example, it’s more of a demonstration of how weirdly Finnish language can work. Juosta = run, juoksennella = run around aimlessly, juoksenneltaisiinko? = should we run around aimlessly?

        • Dasus@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          9 hours ago

          Yeah but no-one would ever really use a word like that. It’s just the example given in all memes, but a a more realistic one than epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkäänköhään. I think it would be more probable that in that scenario, a Finn might say something like “pitäiskö juoksennella vähäse?”

          But it is a good feature we have, yeah. Imagine trying to learn all those, whereas now they just come more or less naturally. (For that wordmonster, it takes a bit of concentration and I’m still unsure whether I typoed or not but whatever.)

          • whaleross@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            5 hours ago

            Not the same thing. The complete sentence in English would be “do you want to frolic with me?”, which in Finnish is mashed together in a single word as the example given above. The chaining is something like “frolic-aimlessly-us-youwanna?”, though not by words but by endings.

  • teft@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    34
    ·
    16 hours ago

    This was one of the weirdest things I had to learn when I was learning spanish. The sounds are much faster but the information density was similar. For me as an english native speaker it felt like I was listening to a machine gun at first. Eventually I trained my ear and now both languages sound the same speed.

    • A_Union_of_Kobolds@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      15 hours ago

      This is also why, to me, rapidly spoken natural Spanish and Japanese sound oddly similar if I hear it out of “the corner” of my ear, so to speak.

      Which is funny cause I kinda speak Spanish lol

  • Mac@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    13 hours ago

    I’d like a visual of how much unnecessary elaboration different languages commonly use to make a point.
    Though you can elaborate excessively for fun but how much is common?
    And on the other end of the scale text speak is often extremely concise (not me tho ha). Would be cool to see and compare the limits.

  • IninewCrow@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    22
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    Inaccurate for Italian because 50% of the language is conveyed by auditory volume, hand gestures and body language … and espresso, lots and lots of espresso.

    Turkish is also inaccurate because 25% of the language is in the eyes … those intense eyes where you can’t tell if someone is excited, energetic, full of life or psychotic / murderous.

      • IninewCrow@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        12
        ·
        16 hours ago

        That’s what I mean … just that hand gesture depending on who made it and in what circumstance just conveys a ton of information without saying a word.

        It could mean … “hey that was fantastic spaghetti and the sauce was wonderful”

        Or it could mean … “that was a ballsy move you did last night … imma gonna keep my eye on you and burn down your house next week”

  • ladicius@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    24
    ·
    17 hours ago

    What produces the stretched graphs like Italian and German? What do these humps mean?

      • tiramichu@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        10
        ·
        16 hours ago

        That is likely part of it and also explains why languages like Japanese are more tightly grouped, as there is less spread in word length for Japanese versus English or Italian.

    • cabbage@piefed.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      15 hours ago

      I would guess, if it’s solid empirical work behind this, that there’s just greater differences internally between German and Italian speakers than for many other languages. Having lived in both Germany and Italy, I do not struggle to believe this is the case.

  • ArbitraryValue@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    14 hours ago

    Speaking of “data is beautiful”, IMO a 2D scatter plot would be very useful for visualizing this relationship. This chart does provide the distribution for each language, as opposed to just the average, but at the expense of making correlation (or lack thereof) difficult to see.

    Also, the ratio of the largest to the smallest value for syllables per second and for bits per second appears to be fairly similar. I have to eyeball values but it looks like Japanese : Thai is 8.0 : 4.7 for syllables per second (so 1.7) whereas French : Thai is 48 : 34 (so 1.4) for bits per second.

    For each language, the distribution of syllable rate looks very much like the distribution of bit rate. I would like to see a chart of bits per syllable. Oh, and I wonder how this affects reading speed and the rate of information transfer via reading, especially for different spoken languages that use similar written characters.

  • BearOfaTime@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    The French/English/German curves are interesting, given the relationships between them.

    I wonder if this implies English has more in common with French than German.

    Or how the German and Italian curves are so similar, does that reflect a similarity in language or in how it’s used (cultural)?

    • Teils13@lemmy.eco.br
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      14 hours ago

      English is vocabulary wise a neolatin language like french. More than 50% of english words are of latin origin, from roman latin to anglo-norman-french to modern french. English has also lost almost all noun declinations present in german and old english, with the exception being the genitive 's like dog’s tail), and the plural, that takes an -s suffix (apple apples), which makes it similar to french and neolatin languages. So, there is something to it.

      • HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        10 hours ago

        yeah but, while most of the english vocabulary is romance-based, the grand majority of what we actually use in daily life is germanic

      • hendrik@palaver.p3x.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        9 hours ago

        Isn’t it the other way round? The english having bludgeoned the other languages and made the result theirs? And english and german both are west germanic languages and share a common ancestor.

        • chonglibloodsport@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          6 hours ago

          No. English got its French words after William the Conqueror of Normandy (France) invaded England and conquered the Anglo Saxons.

    • A_Union_of_Kobolds@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      14 hours ago

      Huge amounts of English vocabulary came to us through French. English shares structure with Germanic languages, and retains some vocabulary, but a lot of what remains is considered the “vulgar” term for a thing, while the Romance-root word is the “proper” one. Largely thanks to the Norman conquest if I recall. French was the court language.

      If I’m misremembering I’m sure someone will correct me. It’s been 20+ years since I took Latin 😂

  • Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    12 hours ago

    That was the issue I had with my elementary school spanish teacher. He spoke so fast that you just couldn’t latch onto anything. It just sounded like DDDDDDDDDDDDDDDDS aqui. DDDDDDDDDDDDDDDDRS agostos.

  • odium@programming.dev
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    15 hours ago

    Turkish seems inefficient. You spend the effort to talk quickly but don’t get the reward of high info transfer speed like Spanish.

  • tiramichu@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    14 hours ago

    I would imagine this is because there is a ‘comfortable’ rate of information exchange in human conversation, and so each given language will be spoken at a pace that achieves this comfortable rate.

    So it’s not that the syllable rate coincidentally results in the same information rate, but the opposite - the syllable rate adjusts to match the desired information rate.

    • BearOfaTime@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      16 hours ago

      Interesting thought.

      I’d add it’s probably also that 90%+ of conversation isn’t about “data transfer” in the technical sense, but relationship building. So information volume isn’t usually crucial.

      Now let’s see this work done in technical fields, especially change management, maintenance, emergency services, etc, where time is crucial. Those environments tend to have very “coded” language, so we don’t have to say a paragraph whenever we call for a very specific function/tool/action.

      I suspect the languages would still have similar curves, but the data rates would increase.

      • hendrik@palaver.p3x.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        8 hours ago

        I believe the percentage for information exchange is a bit higher, even in everyday life. I mean we also socialize, talk about the weather etc. But many times I open my mouth, I actually want to convey some information or gather some… That probably varies widely between cultures (and individual people and rhe exact social setting). I read some people like to chat with their cashiers while others don’t. And for relationship building we also have body language etc so lots of that doesn’t even need verbal language.

  • Apytele@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    15 hours ago

    English is pictured as such a smooth, almost perfectly normalized bell curve. On one hand it’s such a versatile language that (largely due to colonialism) has undergone so much evolution and mixing with other languages that I can believe that. On the other hand it looks almost too normal. Odd.

    • partial_accumen@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      14 hours ago

      On the other hand it looks almost too normal. Odd.

      It could indicate bias on the part of the researchers. I haven’t read their methodology, but in my amateur study of languages, some languages have some interesting tricks for communication that don’t translate to English well or efficiently. If English was used as the baseline, then the study ma not incorporate some of the neat things other languages can do as points to measure.

      Mandarin has a word particle to communicate “completed action”. This is used instead of conjugating verbs for tenses. Example: in English you might say:


      “I went to the shop” 5 syllables


      In Mandarin the literal translation back to English would be:

      “I go to the shop [completed action]” 5 syllables

      For the two measures listed of essentially Information Density and Speech Velocity, this benefit wouldn’t show up, but if you’re measure for something like Encoding and Decoding Burden (I’m making up these terms), then Mandarin could rank higher.

      • zout@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        11 hours ago

        Looking up the article the baseline is French and English I’d say. So it might be biased, but I didn’t read the article and even if I did, I’m a chemical engineer so what do I know of this field.

    • athairmor@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      14 hours ago

      Could be bias. But, I wonder if it could be because English has borrowed so much from other languages.

      It’s also interesting that English and French look so similar in the graphs. Both, have been the de facto international language for a long time.