Warum wurde für die UdSSR eine deutschsprachige Abkürzung verwendet (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) statt der landessprachlichen Abkürzung CCCP, während für die USA eben die landessprachliche statt eine auf der deutschen Übersetzung basierende Abkürzung (z.B. VSvA) verwendet wird? Liegt es vielleicht daran, daß es eine deutschsprachige Minorität mit eigener Republik (Wolgadeutsche, 1920er) gab, und daher die UdSSR einen offiziellen deutschen Namen hatte, während die USA trotz deutschstämmiger und deutschsprechender Einwohner Deutsch nie als offizielle Landes- oder Minoritätensprache hatte?
Sorry, dass ich keine wirkliche Antwort parat habe und nur aufgrund meiner Penibilität hier bin:
“СССР” besteht aus Symbolen des kyrillischen Alphabets und diese existieren im Deutschen einfach nicht, von daher hätte sowieso transliteriert werden müssen, dann hat man die ganze Sache wohl einfach gleich übersetzt. Die korrekte, landessprachlich-orientierte Transliteration wäre SSSR gewesen.
Ja, ich denke als Deutsche haben wir einfach nur nen Knoten in der Zunge bei dem Ausdruck “Sojus Sowetskich Sozialistitscheskich Respublik” 😆
Blitzzurück zu dieser einen Stufe aus Schmerztöter, in der man in Stalingrad rumläuft und tausende Gegner mit Trefferabtastung meucheln muss. Unmöglich, da ungetroffen durchzukommen und im Hintergrund läuft die Hymne der Sovietrepublik.
Vielleicht weil die Amis bei jeder Gelegenheit USA, USA skandieren? Bei den Sowiets gab es das nicht.