• norimee@lemmy.world
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    11
    ·
    3 months ago

    They also do the doubling for emphasis. I love the “Hati Hati” signs everywhere that tell you to drive extra careful.

    Thai and Khmer do the same with tenses and just add tomorrow, yesterday, last year … as context.

    One of my favorites in thai is that the common question “gin khaw/กินข้าว” means “Have you eaten?”, “do you want to eat” and “Come eat!” all at the same time and that its also most often meant this way. “Eat rice” in the past, present and future.

    • superkret
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      3
      ·
      3 months ago

      Is it possible to answer no to กินข้าว without being rude?

    • MagicShel@programming.dev
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      3
      ·
      3 months ago

      One of the few Thai phrases I remember from my trip there (and forgive my phonetic spelling) is layo-layo, which, when said to a tuk tuk driver means “I have no fear of death” (actually “faster”, but same result).