Dennoch müssen Adjektive wie “blond” entsprechend dem Geschlecht inflektiert werden. “blonde actress” und “blond actor” sind richtig, wohingegen “blond actress” ungrammatisch wäre
Es handelt sich um grammatisches Geschlecht. Englische wörter können semantisches/logisches Geschlecht haben, z.B. “woman” ist semantisch weiblich, “boy” ist semantisch männlich, “cat” kann “he/she/it” sein, und Objekten sind immer semantisch sachlich (außer vielleicht Schiffen!) Auf der anderen Seite muss grammatisches Geschlecht nichts mit dem Geschlecht des Nomens zu tun haben. Tisch ist männlich und Nase ist weiblich, aber nicht weil sie irgendwie mit dem dazugehörigen Geschlecht verbunden sind.
Mhm hier ignoriert man wohl Actor/Actress und Steward/Stewardess?
Die bleiben trotzdem alle the.
Dennoch müssen Adjektive wie “blond” entsprechend dem Geschlecht inflektiert werden. “blonde actress” und “blond actor” sind richtig, wohingegen “blond actress” ungrammatisch wäre
Weil’s nen Lehnwort ausm Französischen ist wohl.
So wie im schönen Plattdeutsch wo alles einfach “de” ist. Angenehm.
Budder bei de Fische
Budder muss Los
Es handelt sich um grammatisches Geschlecht. Englische wörter können semantisches/logisches Geschlecht haben, z.B. “woman” ist semantisch weiblich, “boy” ist semantisch männlich, “cat” kann “he/she/it” sein, und Objekten sind immer semantisch sachlich (außer vielleicht Schiffen!) Auf der anderen Seite muss grammatisches Geschlecht nichts mit dem Geschlecht des Nomens zu tun haben. Tisch ist männlich und Nase ist weiblich, aber nicht weil sie irgendwie mit dem dazugehörigen Geschlecht verbunden sind.