Zangendeutsch für immer

  • berber@lemmy.chaos.berlin
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    6 months ago

    was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.

    nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:

    • glücklich – lucky
    • ein foto machen – make a photo
    • handschuhe – hand shoes

    …jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:

    • makes sense – macht sinn
    • middle east – mittlerer osten
    • personality – personalität
    • literally – literarisch oder literalisch
    • i’m fine with it – ich bin fein damit (wie im mempfosten hier)

    dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?

    ganz trocken betrachtet gibt es keinen inhärenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist, dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.