Zangendeutsch für immer
Aber der erste sagt doch einen rein deutschen Satz?
Nein.
https://de.wiktionary.org/wiki/fein
Das Adjektiv bezieht sich normalerweise nicht auf deine Zufriedenheit oder Unzufriedenheit.
“I’m fine with this” -> “Ich bin fein damit” ist Zangendeutsch
“machen wir x” “ja” “fein/prima/schön” funktioniert anders.
Du würdest auch nicht “Ich bin prima/schön damit” sagen.
…Leute, das nimmt jetzt langsam die falschen Formen an. Das ist nur witzig solange wir die Grammatik ironisch falsch machen!
Zwinkergesicht
Also ich bin fein damit so zu sprechen.
Klar, kein Problem, ist aber kein Hochdeutsch.
Tiefdeutsch eh besser
Können Sie mir den Unterschied erläutern?
Denglisch ist, wenn dein Chef sagt: “Wir müssen uns mal bei einem Meeting connecten um den workload zu managen.”
Zangendeutsch ist, wenn ich sage: “Wir müssen uns mal bei einer Treffung verbinden um die Werkladung zu haushalten.”
Man nimmt also nicht extra reindeutsch, sondern übersetzt die denglischen Wörter zu wortwörtlich. Je mehr Chaos du bewirken kannst, obwohl du wortgetreu übersetzt, desto lustiger.
was du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.
nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:
- glücklich – lucky
- ein foto machen – make a photo
- handschuhe – hand shoes
…jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:
- makes sense – macht sinn
- middle east – mittlerer osten
- personality – personalität
- literally – literarisch oder literalisch
- i’m fine with it – ich bin fein damit (wie im mempfosten hier)
dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?
ganz trocken betrachtet gibt es keinen inhärenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist, dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.
inhärent :(
innewohnend :)
Aber wenn wir Fernost und Nahost haben, muss doch dazwischen Mittelost liegen.
okah
Ist das diese Hufeisentheorie, von der man immer liest?
Unterstandable
Unterstehlich
Ich likke das.
SPRICH
deutsch
DU!
Du hast
Du hast mich
Ich will!
Wo kommt dad Wort “Zangendeutsch” eigentlich her? Ich weiß, was damit gemeint ist, aber wie entstand dad Wort? warum “Zange”?
Danke im Voraus! :)
Ich dachte immer:
German tongue => Deutsche Sprache
German tong => Deutsche ZangeWeil man die englische übersetzung so verbiegt wie mit einer zange. Da wird die übersetzung sprichwörtlich passend hinrandaliert
“hinrandaliert” hat soeben einen Platz in meinem Vokabular gefunden.