Falls es wen interessiert: Das hier ist ein pon de ringu (bei den Angelsachsen offenbar bekannt unter mochi donut), “ringu” heißt intuitiverweise “Ring”. Die dumme Übersetzer-KI konnte mit “pon de” nix anfangen.
OP, ich MUSS wissen, wo “altmodisch” herkommt - wo find ich die Seite?
Brudi, ich bin nicht OP aber hab für Tim Hortons in Kanada gearbeitet. Diese Donuts nutzen einen anderen Teig als z.B. die Donuts, die wir beim Bäcker finden. Dementsprechend wird der Begriff “Old Fashioned” zur Abgrenzung genutzt. Die Übersetzung ist somit korrekt.
Eine Übersetzung ist dann “korrekt”, wenn sie der Leserschaft möglichst annähernd dasselbe vermittelt, wie der Originaltext. Das Wort entspricht zwar dem englischen Begriff, ist hier aber keine korrekte Übersetzung, weil es den Begriff “altmodisch” im Deutschen in diesem Zusammenhang nicht gibt (ja, man findet Sachen unter dem Begriff “altmodisch Donut”, aber soweit ich sehe sind alle Suchergebnisse direkte Übersetzungen aus dem Englischen).
“Krapfen” für “donut”, wie im OP, ist auch nicht “falsch” (ein Krapfen ist eine Art Donut), aber nicht das korrekte Wort, um das Bild des typischen Teigringes mit Glasur etc. zu vermitteln.
Das “altmodisch” ist eine Übersetzung hiervon: オールドファッション
Hatte eigentlich da nachgeschaut weil zwei Freunde von mir in zwei Wochen zum Comiket nach Japan reisen und da ich schon 12 mal in Japan war, sollte ich denen Empfehlungen geben.
Falls es wen interessiert: Das hier ist ein pon de ringu (bei den Angelsachsen offenbar bekannt unter mochi donut), “ringu” heißt intuitiverweise “Ring”. Die dumme Übersetzer-KI konnte mit “pon de” nix anfangen.
OP, ich MUSS wissen, wo “altmodisch” herkommt - wo find ich die Seite?
Und übrigens, auch hier !ventildampfdeck@feddit.de, muss man wissen.
Brudi, ich bin nicht OP aber hab für Tim Hortons in Kanada gearbeitet. Diese Donuts nutzen einen anderen Teig als z.B. die Donuts, die wir beim Bäcker finden. Dementsprechend wird der Begriff “Old Fashioned” zur Abgrenzung genutzt. Die Übersetzung ist somit korrekt.
Eine Übersetzung ist dann “korrekt”, wenn sie der Leserschaft möglichst annähernd dasselbe vermittelt, wie der Originaltext. Das Wort entspricht zwar dem englischen Begriff, ist hier aber keine korrekte Übersetzung, weil es den Begriff “altmodisch” im Deutschen in diesem Zusammenhang nicht gibt (ja, man findet Sachen unter dem Begriff “altmodisch Donut”, aber soweit ich sehe sind alle Suchergebnisse direkte Übersetzungen aus dem Englischen).
“Krapfen” für “donut”, wie im OP, ist auch nicht “falsch” (ein Krapfen ist eine Art Donut), aber nicht das korrekte Wort, um das Bild des typischen Teigringes mit Glasur etc. zu vermitteln.
Das ist von hier https://www.misterdonut.jp/m_menu/donut/
Das “altmodisch” ist eine Übersetzung hiervon: オールドファッション
Hatte eigentlich da nachgeschaut weil zwei Freunde von mir in zwei Wochen zum Comiket nach Japan reisen und da ich schon 12 mal in Japan war, sollte ich denen Empfehlungen geben.
OK aber das altmodische Ding sieht schon richtig kacke aus. Warum sollte ich das bestellen? Ist das lecker?
Manche Leute mögen es. Sonst wärs nicht auf der Karte.
Klar. Aber was ist es? Sieht aus wie ein zu lange getoasteter halber Bagel :D
Ah, es ist also weniger mysteriös als erwartet (/erhofft ;D). Danke schön, hab was über Backwaren gelernt.