Über die angelsächsische Übersetzung der Firma Trumpf sprechen wir hier nicht.
LED kann man auch einfach mit Licht emittierende Diode übersetzen. Kein Grund “Licht-Verstärkung durch stimulierte Emission von Strahlung” zu nutzen. Wie sollten effizient bleiben.
Es ist die Zangendeutsche Version des Akronyms “LASER” https://de.m.wikipedia.org/wiki/Laser
Musst andererseits mal bei Trumpf anrufen weil du Support für eine von deren sündhaft teuren Maschinen brauchst. Dann wirst du richtig hingehangen nach dem Motto rufen Sie nicht uns an wir rufen Sie an (aber in Wahrheit: nicht.)
Ich bin ja nicht so der Maimai-Ersteller, aber wäre das nicht übersetzt auch was für me_irl? So als Anschauungsmaterial wie man es richtig macht für unsere amerikanischen Freunde?