Like engagement rings denote the engagement… Maybe it’s just English being its usual mess

  • DarkMetatron
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    10 days ago

    In german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring

    • Thelsim@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      10 days ago

      In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
      Which I find rather sweet.

      • Mwallerby@startrek.websiteOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        10 days ago

        Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity

        • bob_lemon
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          9 days ago

          German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.

          I never realized how many words we use for wedding…

    • josteinsn@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      9 days ago

      In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.